Japanese User, Translation, Discussion

(In English please read the bottom of this page.)

 

はじめまして、みなさん。

私は、日本でH5Pがもっと広がって欲しいと考えています。そして、日本人の学生達に、H5Pのようなシステムを使ったコンテンツを通して、学ぶことを楽しんでもらいたいと考えています。

 

今の所、日本人のユーザや開発者がほとんどいない状況のようです。

 

今後日本でユーザが増えるためには、日本語のユーザインターフェイス、日本語のコンテンツサンプル、日本語のドキュメント、日本独自の特徴に起因する機能の改善などが必要だと思います。そして、それらに関する日本語で議論するコミュニティも必要かと思います。

 

なぜなら、最終的にコンテンツを使う学習者は、英語のコンテンツだと使えませんし、コンテンツを作りたい教育者も英語に堪能な人ばかりではないからです。

 

もちろん、私も、H5Pを日本で広めるために、翻訳やコンテンツ例の制作、ドキュメント、開発などに関わっていこうと思っていますが、一人では力が足りません。 オープンソースコミュニティの特徴を生かして、得意なことで貢献してくれる仲間が必要です。

私も英語が得意ではない日本人の一人です。なので、まずは、翻訳改善に協力してくださる方の参加を期待しています。

 

先日、日本で開催されたMoodleMoot Japan 2017 ( http://moodlejapan.org )で、H5Pに関する発表を行いました。

(私は、日本Moodle協会 MAJ の理事もしています。) これまで、Moodleコミュニティが日本で広まったのは、吉田さんという日本人が、日本語翻訳をスタートしてくれたことが大きなきっかけになっていると感謝しています。 そして日本で原島MAJ会長が、Moodle日本語コミュニティを広げるために尽力されたことも大きな力になっているのだと思います。

 

もちろん、吉田さんや原島会長のMoodleへの貢献と同じくらい、私がH5Pに貢献できないかもしれませんが、先に書いたような日本語の多くの問題をコミュニティの力で解決されるのではと期待しています。

 

 

現在、各言語への翻訳は、jsonファイルを直接つくってGitHubでシェアする形です。なので、翻訳のスキル以上に、GitHubを使えるスキルも必要です。

ちかく近いうちに、crowdin.com を使った翻訳作業の共有が始まるかもしれません。そうすればもう少し、翻訳作業や訳の合意形成が楽になる気がしています。

 

いまのところ、私の下手な日本語訳で、wordpressプラグインの翻訳と、moodleプラグインの翻訳、いくつかのH5Pライブラリの翻訳をスタートしました。しかし上で書いたように、私も英語が得意ではないので、苦労しています。 Google翻訳の力を借りて、少しずつ訳していますが、用語の統一をどうするか、どの訳を採用すべきか、などなど、単純に英語を日本語にすればいいだけでない点も苦労しています。

アドバイスいただける方、誤訳を訂正してくださる方、ぜひディスカッションしましょう。

 

それでまずは、このフォーラムへの投稿を「日本語H5Pコミュニティ」のスタートにしたいと考えています。:-)

 

この下に、英語訳(Google翻訳を主に利用)も載せますが、もしこの文が大幅に間違っていたら、日本語で教えてください。あるいは訂正コメントをください。 :-)

 

———In English (Google  Translation)——

 

Nice to meet you ALL.

I think that I want H5P to spread further in Japan. And I would like Japanese students to enjoy learning through content using systems like H5P.

 

For now it seems that there are few Japanese users or developers.

 

In order to increase the number of users in Japan in the future, I think that it is necessary to improve Japanese user interface, Japanese content sample , Japanese document , improvement of functions due to Japan's unique features. And I think that we need a community to discuss in Japanese about them.

 

This is because learners who eventually use content can not use English content, and educators who want to create content are not only proficient in English.

 

Of course, I am planning to involve in the production of translation, content examples, documentation, development etc., in order to spread H5P in Japan, but I am not satisfied by myself. I need a friend who can make a contribution by making good use of the characteristics of the open source community.

I am also a Japanese who is not good at English. So, first of all, I hope to participate by those who cooperate in improving translation.

 

I recently made an announcement on H5P at Moodle Moot Japan 2017 (http://moodlejapan.org) held in Japan.

(I am also one of directors of the  Moodle Association of Japan=  MAJ.) So far, the Moodle community spread in Japan is that the Japanese who started as a Japanese translator of Japanese Yoshida started great translation I am grateful to you. And I think that Mr. Harashima MAJ president in Japan has been working hard to expand the Moodle Japanese community is also a great force.

 

Of course, as much as Mr. Yoshida and Mr. Harashima contribute to Moodle, I may not be able to contribute to H5P, but if I can solve a lot of Japanese problems like I wrote earlier by the power of the community I expect it.

 

 

Currently, translating to each language is a form to directly create json file and share it with GitHub. So, skill to use GitHub is necessary beyond translation skills.

In the near future, sharing of translation work using crowdin.com may start.

 

As of now, I started translating wordpress plugins, translating moodle plugins, and translating several H5P libraries in my poor Japanese translation. However, as I wrote above, I am struggling because I am not good at English. With the help of Google translation, I gradually translate it, but I also have difficulty not only to simply make English into Japanese, such as how to unify the terms, which translation should be adopted .

Those who can give me advice, those who correct mistranslation, let's discuss it.

 

 

So, first of all, I would like to post this post to the "Japanese H5P community" start. :-)

tim's picture

Thanks for all the translations you've done kagoya! I hope the Moodle community in Japan picks up H5P in the same way you have :)

私の提供するユーザはH5Vを日本語で使いたいと思います。

I am using the H5P plug-in with Moode 3.1.
I'd like to make the editor of ourse-presentation Japanese
How can I use git's ja file?
Https://github.com/h5p/h5p-course-presentation

私がja.jsonをアップロードし、コミットされたのが、2/13です。

こちらのページによると、official-h5p-release-20170210.h5pファイルが、2/10のファイルのようですね。

Course Presentation (1.16.0)のリリース日は、2/7 のようです。

たぶんですが、ja.jsonがまだ自動的にはライブラリに反映されていないのかもしれません。

手動で、ja.jsonだけをアップロードする方法もあるのかもしれませんが、私はまだよく分かっていません。

( moodledata/temp/hvp-xxxxx/H5P.CousePresentaion-1.16/language/ja.json に置けばいいのでしょうか?)

 ----------

 

I uploaded ja.json and it was 2/13 when I was committed. According to this page, the official-h5p-release-20170210.h5p file seems to be a 2/10 file. The release date of Course Presentation (1.16.0) seems to be 2/7. Perhaps, ja.json may not have been automatically reflected in the library yet. There may be a way to upload only ja.json manually, but I am not sure yet.

tim's picture

@syusanjun, @kagoya is right. The latest translations have not been added yet. They will be part of the next release. If you would like the translations straight away I can step you through the process of manually adding the latest translations from github.

If you are able to wait, the translations will be available in a few weeks. 

- Tim